Donate a coffee

Translations challenges

Say thanks!
Post your comment
The author
Similar Resources

Video quiz details

Task Description
students will watch a video and learn about the challenges of translation while learning vocabulary
Video details
Scene summary
students will watch a video and learn about the challenges of translation while learning vocabulary
Video length
5 minutes 54 seconds
Video genre
Lectures (e.g. TED talks)
Language goals
Listening comprehension
Other pedagogical goals
The above lesson is a great teaching resource for:Advanced (C1)
Student type
This resource is intended for:Adults
Quality check
Quality not yet verified by the community.
This resource does not contain any images, words or ideas that would upset a reasonable person in any culture.
Copyright license
Upload date
Video quiz questions (printable)
1. Fill the gap.
The authorized translations came from separatehouses with little oversight from the author.
2. Fill the gap.
So translators were not only tasked with adapting the text from english into theirlanguages and cultures,
3. Fill the gap.
Harry, Hermione, and Ron mostly stayed the same across languages, with small changes todifferent alphabets and phonetics.
4. Fill the gap.
As you can tell, both solutionsRowling's alliteration.
5. Fill the gap.
The house names and founders, also experienced uniquein some of the target languages.
6. Fill the gap.
" OWLS and NEWTS, standardized tests in the wizarding world, weren't always able totheir animal acronyms.
7. Fill the gap.
But in Swedish theirmeanings remained while the wording was changed.
8. Fill the gap.
The infamous anagram of Tom Marvolo Riddle's name wasby many translators to achieve the same revelation of I Am Lord …
9. Fill the gap.
" and in French he is Tom Elvis Jedusorwhich was extra clever because "Jeu du sort" meansriddle.
10. Fill the gap.
, the Harry Potter series is unmistakably British but translating that for a global group of readers wasn't easy.
11. Fill the gap.
Sometimes a foreign settingtranslation too.
12. Fill the gap.
Other translators chose to have Hagrid simply speak more, while others dropped his accent entirely.
13. Fill the gap.
In the mainland Chineseof Harry Potter there were footnotes to explain puns and cultural references.
14. Fill the gap.
One thing that always seems to translate is the love fans around the world share forof "The Boy Who Lived.
Mrscarolcova is from/lives in United States and has been a member of iSLCollective since 2020-11-11. Mrscarolcova last logged in on 2022-09-29, and has shared 16 resources on iSLCollective so far.
See Portfolio
Post a comment
Post your comment
Be the first commenter!